Шри Матаджи Нирмала Деви

Внимание! Протянув ладони к фотографии Шри Матаджи, вы, вероятнее всего, сможете ощутить прохладный ветерок, который исходит от Ее фото-графии. Именно эта энергия является ключевой в Сахаджа Йоге. Подробнее об этом читайте здесь.


На сайте множество фрагмен-тов произведений, которые так или иначе имеют отношение к Сахаджа Йоге. Сахаджа Йога - это такая Йога, в которой не нужно совершать сложную практику, платить деньги или стоять на голове. Однако при этом медитация Сахаджа Йоги потрясающе эффективна и действенна.


Сахаджа Йога основана на опыте Самореализации, дос-тупном каждому человеку с рождения. Это ваше полное право - получить Самореали-зацию. Воспользоваться этим или нет - решать вам, процесс является абсолютно добро-вольным, к чему нельзя никого принудить. Мы приглашаем вас провести этот сакральный эксперимент самостоятельно. Сахаджа Йога позволяет бесплатно получить Самореа-лизацию прямо сейчас, перед экраном компьютера.

| Современность | Христианство | Ислам | Буддизм | Индуизм | Разное | Последние обновления на сайте |

Кабир

Грантхавали (фрагменты)

1.1. Кто может быть тебе родней, чем истинный гуру? Ни один дар не сравнится с духовной чистотой. Кто тебе ближе, чем Хари? Нет касты, подобной касте хариджана.
(хариджан (harijana, букв. "человек Хари", "божий человек"), или адепт, дас, бхакт, т. е. "слуга Хари" (вишнуит); обычно хариджанами именовались представители низших каст, неприкасаемые. Кабир называет себя хариджаном, имея ввиду и касту, и принадлежность к бхакти.)
1.2. Я приношу себя в жертву моему гуру, не раз отдам свое тело Тому, кто из человека превратил меня в Бога, не помедлив ни мгновения.
1.3. Величие истинного гуру бесконечно, бесконечны его благодеяния. Он открыл мне глаза на бесконечное, он показал Бесконечного.
(Бесконечный (Ананта) - в мифологии - имя змея Шеши, на котором покоиться Вишну в мировом океане. Данное имя может также относиться и к другим божествам. У Кабира - эпитет Рамы.)

1.11. Я шел путем, проложенным людьми и Ведами. Но впереди встретился мне истинный гуру и дал мне в руки светильник.
(светильник - символ духовного прозрения, приобретенного благодаря слову истинного гуру.)
1.12. Истинный гуру дал светильник знания, наполненный маслом любви, фитиль которого никогда не сгорит. Кончил я торговать, больше не пойду на базар.
(базар - аллегорическое изображение мирской жизни, которая является источником соблазна для людей и лишает их возможности вырваться из круга перерождений (сансары).)
1.13. Свет знания вспыхнул, когда встретился гуру: никогда не отделяйся от него. Когда Гобинд оказал милость, тогда встретился гуру.
(Гобинд, или Говинда, этимологизируется как "знаток коров", или "глава пастухов", возводиться к Гопендра, Гопала - именам пастуха Кришны, земного воплощения бога Вишну. У Кабира Гобинд - одно из многих имен Всевышнего.)
1.14. Встретил прославленного гуру - соль смешалась с мукой. Все исчезло: каста, род, семья. Как назовешь меня теперь?
(Выражение "соль смешалась с мукой" - одно из клише средневековой поэзии хинди, обозначающее полное, неразделимое соединение.)
1.15. Если учитель слеп, то ученик и вовсе слепой. Когда слепой ведет слепого, оба они падают в колодец.
1.16. Не встретил истинного гуру, не стал знающим учеником - корысть повела здесь свою игру. Оба утонули в потоке, забравшись в каменную лодку неведения.
(каменная лодка - здесь под ней подразумевается мирская жизнь, исполненная различных прегрешений, которые мешают адепту служить Богу и обрести спасение. В религиозно-философской литературе это понятие ассоциируется с вожделением, грехом, переселением душ и заблуждениями.)

1.22. Сомнение поглотило весь мир, но никто не поглотил сомнение. Только тот, кто пронзен словом гуру, поглотил сомнение.
(сомнение здесь - отсутствие осознания себя и Бога как единого целого.)
1.23. Восседая на чауки, истинный гуру наградил меня стойкостью. Освободясь от страха и сомнения, Кабир поминает только Бога.
(чауки - высокий деревянный помост, на котором восседает гуру, а его ученики обычно располагаются ниже.)
1.24. Если душа погрязла, в, заблуждениях, какой толк, что ты встретил истинного гуру? Если ткань загрязнена, что может сделать бедная красная краска?

1.26. Гуру и Гобинд - едины, но формы их различны. Только уничтожив свое "Я" и как бы умерев при жизни, обретешь Творца.
(умерев при жизни (или умереть заживо) - эта концепция, заложенная еще в "Бхагавад Гите", была впоследствии разработана вишнуитской традицией. Она содержит в себе идею отказа от мирского бытия при жизни, чтобы полностью отдаться служению Господу и тем самым обрести спасение от цепи перерождений.)

2.4. Бхакти и бхаджан (букв. "поклонение Богу", "восславление", "молитва") - вот имя Рамы, все другое - бесконечная скорбь. Суть всего - поминание Всевышнего в мыслях, в словах и делах, - о Кабир!
2.5. Cуть всего - поминание Всевышнего, все остальное - пустые хлопоты. Все обыскал везде и всюду - вокруг одна смерть.

2.14. Что ты делаешь, спящий? Пробудись и прославляй Гобинда. Яма стоит у изголовья и мало-помалу пожирает свою жертву.
(Яма, или Джама (букв. "близнец"), - первый из людей, ушедший под землю и ставший богом смерти и владыкой мертвых. Приговор выносит сам Яма. Отсюда его эпитет Дхармараджа "Царь справедливости", "владыка закона".)
2.15. Что ты делаешь, спящий? Пока спишь, терпишь урон. Даже Брахма сдвинулся со своего места, услышав шаги смерти;
2.16. Зови: "Кешав", "Кешав", не трать попусту время на сон. Если будешь взывать день и ночь, когда-нибудь, он услышит твой зов.
(Кешав (Keso, Kesava, букв. "обладающий длинными или густыми волосами", "кудрявый") - эпитет Вишну и его ипостаси Кришны, сохранившийся с того времени когда, когда Вишну считался олицетворением солнца.)
2.17. В тех сердцах нет любви, ни сока любви, кто языком не произносил имя Рамы. Те люди напрасно пришли в этот мир.
2.18. Не вкусил любви, а если и вкусил, то не познал ее вкуса. Такой человек, словно гость в пустом доме, - как пришел, так и ушел.
2.19. Раньше в прошлых рождениях, накопив дурные деяния, завязал узелок с ядом. Но миллионы дурных деяний исчезнут в одно мгновение, когда придешь в убежище Хари.
2.20. Миллионы дурных деяний исчезнут в один миг, едва лишь уста помянут имя Хари. Но добрые дела, накопленные в течение веков, бесполезны без имени Рамы.
2.21. Кто на сколько познал Хари, на столько и получил пользы. Росой жажды не утолишь, пока не войдешь в воду.

3.31. Сын, любя своего Отца, подбежал прямо к нему. Но Отец дал в руки сыну сладости-искушения и, таким образом, обманув его, ушел.
3.32. Ребенок бросил сладости, страх охватил его душу, когда он понял, что наделал. Долго плача, он, наконец, вернул своего любимого Отца.
3.33. Когда ты войдешь в мои глаза, я день и ночь буду смотреть на тебя. Когда настанет такой день, когда Хари покажет свой лик?

3.45. Все люди счастливы - едят и спят. Только Кабир дас (дас - санск. dasa букв. "слуга", "раб" - адепт, бхакт.) печален - он бодрствует и проливает слезы по Всевышнему.

5.35. Когда был я, то не было Хари; сейчас есть Хари, но нет меня. Исчез мрак невежества, когда я, взяв светильник прозрения, заглянул внутрь себя.

11.10. Пока существует корыстная любовь, служение Всевышнему бесполезно. Говорит Кабир: как познаешь корыстной любовью бескорыстного Господа?
11.11. Единственная надежда - на Раму, все другое принесет разочарование. Человек построил свой дом на воде, но все равно умирает от жажды.

12.5. жизнь коротка, а люди превратили ее в огромную арену для представлений. В конце концов все уйдут из этого мира - раджа, бедняк султан.
12.6. Наступят такой день, когда со всем придется расстаться. О раджа, царица, правитель! Почему сейчас не заботитесь о будущем?

12.9. Не возносись, глядя на свое красивое тело. Ты скоро расстанешься с ним, как змея со старой кожей.
12.10. Не возносись, глядя на свой высокий дом. Скоро будешь лежать в земле, а сверху вырастет трава.
12.11. Не гордись собой и своим телом, Даже тому, кто сегодня восседает на боевом коне, под царским опахалом, впереди уготована яма в земле.
12.12. не возносись, ведь смерть уже схватила тебя за волосы. Неизвестно, где умрешь - в родном доме или на чужбине.
12.13. Этот мир подобен цветку хлопчатника. Не обольщайся его ложью. Немного дано тебе для жизни.
("цветку хлопчатника" - хлопчатник цветет яркими цветами. Символ соблазна для попугая, не знающего, что внутри нет плода.)
12.14. Думай о рождении и смерти, брось презренные дела. По какой дороге тебе следует идти, той дороги и придерживайся.
12.15. Без сторожа птицы съели урожай. Но осталась еще часть урожая; если можешь думать о том, как спасти оставшееся, то думай.
(съели урожай - букв. "съели поле". Аллегория: без наставлений истинного гуру ("сторожа") земные страсти ("птицы") уничтожали в душе человека любовь к Всевышнему ("съели урожай").)

12.17. Кабир: храм разрушился и порос могильной травой. Каменщик, строивший этот храм, ушел и не вернется вновь.
12.18. Кабир: храм разрушился, кирпичи его заросли могильной травой. Возлюби этого Каменщика так, чтобы этот храм не разрушился во второй раз.
12.19. Кабир: этот дорогой храм украшен алмазами и рубинами. Но зрелище это - на несколько дней: завтра же это все исчезнет
12.20. собрав щепотку праха, завязали в узелок - вот так выглядит наше тело. Но зрелище это - ненадолго: в конце концов прах снова станет прахом.
12.21. Чисты помыслами, кто работает; не трудясь, не станешь чистым. Но те люди уничтожают себя, которые в мирских делах не размышляют о Боге.
12.22. Кабир: человек живет в миру, словно спит ночью с открытыми глазами. Ему снится, что он грабит несметное богатство, однако, проснувшись, понимает, что ничего не приобрел.
12.23. Кабир: ночью, во сне неведения я чувствую, что моя душа и Всевышний различны. Когда сплю - чувствую двойственность, просыпаюсь - вижу, что моя душа и Всевышний едины.
12.24. В этом мире много неразумных людей. Они не знают о величии имени Рамы и вводят мир в заблуждение.
12.25. Что мы совершили хорошего, придя в этот мир? Что расскажем, уйдя из него? Мы в этом мире не остались, промотав все свое состояние.
12.26. Напрасно пришел в этот мир тот, кто привязан к мирскому бытию. Впал в заблуждение и беспечность, из-за глупости своей потерял цену жизни.
12.27. Кабир: без любви к Хари жизнь в этом мире - презренна. Она, словно башня из дыма, которая моментально рассеивается.

12.33. Не понял смысла имени Рамы, лишь вырастил большую семью. Умер в мирской суете, и не, осталось от тебя даже эха.

12.40. Не позволяй своему телу следовать желаниям, изо дня в день эта болезнь разрушает тебя. Кабир питает любовь к Раме как к единственному спасителю от жара мирских страстей.

12.45. Если утратишь родство с миром - обретешь истинную связь с Господом, а сохранишь родственные связи с миром - лишишься Истинного. Обрети, безродный, родство с Рамой, все родство воплощено в Нем.
12.46. Умерли люди, обманутые мирскими соблазнами, те, кто гордился своим родом. Но каким родом будешь гордиться, когда тебя понесут на кладбище.

12.56. Моя мать - чужая, отец - чужой, я тоже чужой среди них. Мы встретились случайно в лодке, плывущей по реке мирского бытия.
12.57. Здесь - чужой дом, там - наш собственный дом. Сюда мы пришли на базар, чтобы заняться торговлей. Продав плоды своих дел, мы уходим безвозвратно.

12.61. Не говори "я", "я", "мой", "мой" - это главная причина гибели. "Мой" - оковы на ногах, "мой" - петля на шее.
12.62. Лодка ветхая, лодочник - грешник. Самые легкие лодки переплыли; потонули нагруженные доверху.
(Аллегория: "море" - мирское существование; "лодка нагруженная тяжелым вьюком грехов" - тело; "лодочник-грешник" - душа.)

14.4. Все говорят: "идем", "идем", но меня охватывает сомнение, Если они не знакомы с Господином, то, куда они пойдут?
14.5. Нет места, куда идти; нет места, где жить. Говорит Кабир: о святые, дорога к Непостижимому иная.
14.6. Кабир: труден путь к Всевышнему, не каждый достигнет его. Кто дошел до Всевышнего, тот не вернулся. Кто покажет дорогу туда?

16.12. Желания живут, а мир умирает; люди умирали и умирают. Умер тот, кто копил богатство, спасся тот, кто тратил его.
16.13. Кабир: собирай такое богатство, которое пригодится тебе в будущем. Никого еще не видели уходящим из этого мира с тюком добра на голове.

17.14. Не выходя из своих клеток, попугаи обучают премудростям других. Они дают всем наставления, сами ничего не понимая.
17.15. Следя за чужим урожаем, прозевал урожай со своего поля. Поучая других, остался со ртом, полным песка.
17.16. Среди звезд луна пользуется уважением, Но, когда восходит солнце, она скрывается, так же как и звезды.
17.17. С виду кажется красивой, словно крепость из инея, Но, когда восходит солнце, луна тает, так что не наберешь и горсти воды.
17.18. Совершая паломничество и купаясь в воде, все люди вымерли. Ибо имя Рамы повторяли только губами, смерть увлекла их за собой.
17.19. Хоть поселись в Каши ( Каши (Варанаси, Беннарес) - считается святым городом, расположен на берегу Ганга), хоть пей святую воду Ганга, Все равно нет тебе спасения без имени Рамы, - так говорит Кабир, слуга Рамы.

17.22. Весь мир связан, как жертвенное животное, одной цепью: "мой", "твой". Семья, сыновья, жена, подобно сухой траве, горят снова и снова.

18.1. Что с того, что читаешь проповеди, если не подтверждаешь их делом? Это похоже на крепость из земляной опоки, которая разрушается на ваших глазах.
18.2. Подкрепляй делами слова, которые исходят из твоих уст. Тогда будешь жить рядом с Парабрахмой, и он в один миг проявит к тебе свою милость.
(Парабрахма - букв. "дальний", "отдаленный". В индийской философии имеет также вертикальный смысл: "высокий", "небесный", "божественный"; у Кабира - эпитет Всевышнего, Абсолюта.)

23.11. Люди в храмах склоняют голову перед Божеством. Но Хари обитает в твоем сердце, так дай обет себе всегда быть с Ним.

24.3. Перебираешь четки, которые висят у тебя на груди, пользы от этого нет. Перебирай четки души, и мир для тебя озарится сиянием Всевышнего.
24.5. Деревянные четки говорят тебе: "О человек! Почему не перебираешь свою душу, а перебираешь нас?"
24.6. Четки души - вот истинные четки; все остальное - видимость мира. Если надев на шею четки, можно достичь Хари, то посмотри на колесо для выкачивания воды из колодца!

24.10. Перебирание четок напрасно, если ты не обладаешь бхакти. Сбрив усы и волосы, пошел вместе с мирянами по одной дороге.
24.11. О брат! Будь честен по отношению к Господину, и сомнения покинут тебя, Носишь ли ты длинные волосы, или бреешь голову наголо.
24.12. Чем тебе навредили волосы, что ты бреешь голову сотни раз? Почему не обрил душу, полную страстей и пороков?
24.13. Брей порочную душу, к чему обрил голову? Все, что сделано, сделала твоя душа, а не волосы.
24.14. В бритье головы пролетели дни, и сегодня не встретил Раму. Невозможно произносить имя Рамы, если душа занята другими делами.

24.18. Бог един, но сокрыт от нас иллюзорным миром. Оставь все: заблуждения, неверные дела - и тогда Невидимый проявится всюду.

25.1. Чистая капля с неба упала на землю и стала грязной. Человек, лишенный благого общества святых, стал подобен золе в очаге.
25.2. Не води дружбу с глупцом - ведь железо не плавает в воде. Одна и та же капля, попав на дерево банана, на раковину и в пасть змеи, образует три разных вещества (Согласно народному поверью, капля дождя Свати, падая на дерево банана, образует камфору, на раковину - жемчуг, в пасть змеи - яд. Точно так же характер человека может меняться в зависимости от того, в какой кампании он находится).

31.1. Кабир: те, кто идут срединным путем, быстро перейдут океан бытия. Те, кто идут двумя противоречивыми путями, потонут в море сансары.
31.2. Кабир: оставь двойственность, придерживайся срединного пути. Первый путь дает прохладу, второй - жар: оба пути - огонь страданий.

31.6. Благодаря милости гуру я стал равнодушен к раю и аду. Погрузившись в благость лотосов - стоп Всевышнего, я обрел бессмертие.
(обрел бессмертие - букв. "остался баз начала и конца".)
31.7. Умирая, хинду взывают; "Рам!" Мусульмане - "Кхуда"! Говорит Кабир: "Тот будет жив всегда, для кого оба имени значат одного Бога".
31.8. Несчастный оплакивает свое несчастье, счастливый - в заботах, как бы не утратить счастье. Только слуги Рамы всегда радостны, потому что они далеки от счастья и несчастья.

32.3. Не приобретай пороков, собирай добродетели, Как пчела собирает нектар с каждого цветка, так и ты ищи в каждом теле Всевышнего.

33.2. Говоря "огонь", никто не обожжется, пока не сунет в него ноги. До тех пор пока ты не познаешь Раму, какая польза от повторения: "Рам".
33.3. Кабир; я много Думал, размышлял и пришел к выводу: никого нет, кроме Рамы. Когда я увидел Всевышнего, я стал единым целым с Ним.
33.4. Кабир - кукла, надутая воздухом, словно пузырь на воде, который однажды лопнет. В этом пузыре Творец возжег пламя любви, поэтому он способен действовать.

33.6. Кто с верой прочтет хоть половину моего стиха, тот достигнет спасения. Но если у кого в душе нет веры и любви, то распевай он стихи хоть день и ночь, от этого, пользы не будет.
33.7. Те же буквы, те же слова, но люди произносят их, по-разному; Поэт своим мастерством придает стиху красоту, наполняя его чистой амритой и эликсиром жизни.

35.2. Почему люди постоянно кричат: "Голоден!", "Голоден!" Неужели тот, кто вылепил этот глиняный горшок и содеял рот, не способен наполнить его?
35.3. О человек, признавай Творца! Почему просишь еды? Войдя в храм своего сердца, где обитает Господь, стань беззаботным и засни счастливым сном.
35.4. Посей имя Рамы, потому что это семя - плодородное. Ороси поле - и, даже если потом земля засохнет, все равно это зерно даст урожай.

37.1. В моей душе пролегла глубокая трещина между мной и миром бытия. Как невозможно склеить трещину в расколотом горном хрустале, так и не соединить вновь мою душу с этим миром.
37.2. Как сворачивается молоко, как засыхает дерево ак, Так и разорвалась моя душа от недоброго слова - разорвалась связь с верой в мир бытия.
37.3. Если сандаловое дерево расколешь на кусочки или орех в листе бетеля, они все равно сохранят свои свойства, Но есть две вещи, которые если расколешь, то уже не склеишь, - это Жемчуг и душа.

37.6. Хочешь уйти из этого мира - уходи, но это ничего не изменит для тебя. Ты встретишь еще столько людей, сколько в Лодке у перевозчика при переправе через реку.

37.10. Кабир: обошел весь мир, взвалив на плечи свой скарб. Внимательно все осмотрел и пришел к выводу: "Нет у меня никого, кроме Хари".

38.1. Я ничего не сделал, ничего не в состоянии сделать, и йог не в силах что-либо сделать. Все, что я сделал, - содеял Хари, только его милостью Кабир стал Кабиром.
38.2. Все, что сделал Кабир, не существует, но существует все, что не сделано им. Что сделано, то существует, но это содеяно Господом.
38.3. У кого в этом мире нет никого, у того есть Ты; у кого есть Ты - у того есть всё. В твоем дворце, о Господин, не может быть пусто.

38.5. Если даже семь океанов превратить в чернила, все деревья - в перо, Всю землю превратить в бумагу, то все равно я не смогу описать величие Хари.
38.6. Как описать Неописуемого? Я не в состоянии описать Его. Но я опишу Его таким, каким я Его себе представляю. Я устал говорить постоянно о Тебе, о мой Друг!
38.7. Огонь слева, огонь справа, огонь повсюду - я сгораю в этом огне мирских страстей. Впереди и позади меня тоже огонь, только Творец может меня защитить.

38.11. С тех пор как я познал этот мир, нет мне счастья. Сколько ни брожу в поисках счастья, страдания не покидают меня.

39.4. Кабир: душа обрела покой, получив знание Брахмана. Огонь страстей, который сжег весь мир, мне кажется водой.

40.1. В теле живет слово истинного гуру, инструмент играет без струн. Снаружи и внутри - все наполнилось словом гуру, исчезли все заблуждения.
40.2. Истина, радость, бдительность, благородные помыслы - всем этим пронизано слово гуру. Милостью истинного гуру я достиг всех добродетелей, являющихся сутью всех учений.
40.3. Истинный гуру должен быть таким, как шлифовальщик. Вращая свое слово на точильном камне, он делает тело блестящим, как зеркало.
40.4. Истинный гуру - настоящий воитель - метнул в меня одно слово. Едва оно коснулось меня, я пал наземь, и в сердце у меня открылась рана.
40.5. Стрела любви Хари попала в его слугу, и он не в состоянии ничего сказать. Удар поразил тело, а боль осталась в сердце.
40.6. Чем больше я поминаю достоинства Хари, тем глубже вонзается стрела любви. Чем сильнее натягиваешь тетиву лука, тем глубже вонзается стрела.
40.7. Чем больше я поминаю достоинства Хари, тем глубже вонзается стрела любви. Кто выдержит эту боль разлуки, тот станет бхактом, подобно Кабиру.
40.8. Громко взывает здоровый, еще громче - раненый. Сраженный же словом гуру, Кабир не сдвинулся с места.

41.1. Если человек живет, словно мертвый, отказавшись от всех мирских желаний, И служит своему Господину, то Хари оберегает своего слугу от страданий.
41.2. Моя душа умерла, а тело мое ослабло. Тогда Хари последовал за мною, взывая: "Кабир", "Кабир".
41.3. умерев при жизни, остался презренный людьми на кладбище - никто не понял моей тайны. Только Хари нежно призвал меня, словно корова, любящая своего теленка.
41.4. Если сжигаю фальшивый дом, то спасаю дом истинный, если сохраняю фальшивый дом, то теряю дом , истинный. Я увидел удивительное - тот, кто умер при жизни, победил смерть.
41.5. Смерть за смертью - так вымер весь мир, но никто не знает, как умирать. умирать надо так, чтобы не пришлось умирать снова.
41.6. Умер лекарь, умер больной, умер весь мир. Не умер лишь один Кабир, опорой которому служит Рама.
41.7. Моя душа умерла, умерли все привязанности, прошла корысть, все исчезло. Был йог, но слился с Всевышним, и от асаны его осталась лишь горстка пепла.
(асана - (букв. "сидение", "пребывание") - практика хатха-йоги разработала целую систему поз, способствующие установлению контроля над чувствами и сосредоточению.)
41.8. Смерть лучше, чем жизнь в мире сансары, для тех, кто знает, как умирать. Кто умирает до своей смерти, тот становится бессмертным в век Кали.

41.13. Кабир - ученик Святого, ничтожный слуга всех слуг Рамы. Я стал травою, которая стелется под ногами.
41.14. Стань камнем на дороге, отринув гордыню и лицемерие. Кто станет истинным бхактом, тот встретит Бхагавана.
(бхагаван (букв. "процветающий") - Всевышний, Всеблагой.)

43.1. Не встретился еще тот, кто дал бы нам совет, схватив рукой за волосы, вытащил бы тонущих в океане бытия.
43.2. Не встретился еще тот, кто, признав нас, сделал бы своими учениками И, оказав свою милость, переправил бы нас на другой берег океана бытия.
43.3. Не встретился еще тот, кто был бы преисполнен любви к Раме, Кому бы мы могли вручить свое тело и душу, словно антилопа, очарованная песней охотника.
(Аллегория: адепт ("антилопа") вверяет свое тело и душу истинному гуру ("охотнику").)

43.5. Не встретился еще тот, за кем мы могли бы последовать, Видя, как горит все человечество в огне своих прихотей и желаний.
43.6. Не встретился еще тот, кому бы я мог рассказать все откровенно, все, что у меня на душе, Кому бы я мог рассказать о том, что я мертв при жизни.
43.7. Не встретился еще тот, кто показал бы нам дорогу к Всевышнему, Направил бы все мысли и чувства на Хари, который обитает один в пустоте.
43.8. Мы видим, как уходит мир, мир видит, как уходим мы. Но не встретился еще тот, кто, взяв нас за руку, вывел бы из круговорота рождений.

43.13. Я сжег свой дом, взяв в руки факел. Теперь я сожгу дом того, кто пойдет вместе со мной.

45.1. Трусостью не обретешь спасения, так будь же храбрым. Отринь лживое оружие заблуждений и овладей копьем-поминанием.
45.2. Забившись в угол, не обретешь спасения, о глупец! Чтобы достичь спасения, умри на поле брани с мирскими страстями.

45.8. Герой, взяв в руки меч сосредоточенности, надел доспехи единства с Божеством. Он взобрался на слона знания, теперь настало время покинуть поле боя.

45.17. Дерево высокое, плоды его, в небе; птицы погибли, отчаявшись достать их. Великие мудрецы исчерпали свои силы, тщась достать их, но безупречные плоды остались недосягаемы.
45.18. Остался вдалеке от Всевышнего - ну и что? Отдай свою голову Господу и станешь близким ему. Но пока не вручишь свою голову Всевышнему, не достигнешь успеха.

45.25. Бхакти - супруга Рамы, она, словно острое лезвие. Кто колеблется, тот порежется об него, стойкий пройдет по нему невредимым.
45.26. Бхакти - супруга Рамы, она, словно пламя огня. Кто прыгнет в него, тот спасется, сгорит тот, для кого оно - просто зрелище.

46.1. О человек, поддельное счастье ты принимаешь за истинное, радуясь этому в душе. На самом деле весь мир для смерти - что жареные зерна; одни у нее во рту, другие пока в подоле.
46.2. Сегодня ночью или завтра она застанет нас; в дороге. Человек - воробей, смерть - сокол, который неожиданно нападает.
46.3. Смерть стоит у твоего изголовья. Проснись, о любимый друг! Почему без любви к Раме спишь спокойно?
46.4. Весь мир погружен в сон, только одному святому не спится, Потому что он понимает, что смерть стоит у изголовья, словно жених у ворот невесты.
46.5. Сегодня говорит: "завтра буду почитать Хари". Завтра опять говорит: "завтра". Так, откладывая со дня на день, упустил благоприятное время (т. е. человеческое рождение).
46.6. не заметил, как прошло мгновение в хлопотах о завтрашнем дне. Смерть внезапно нагрянет, как сокол на куропатку.
46.7. человек, как птичка, клевал кусочек за кусочком - так промелькнули мгновение за мгновением. Душа еще не освободилась от забот, а Яма уже пришел и ударил в барабан.
46.8. Я один против двух, между ними нет разницы: Если спасусь от Ямы, все равно старость настигнет меня.
46.9. Один за другим ушли любимые друзья. О душа, теперь и твоя очередь приближается с каждым днем.
46.10. Стоящее в лесу дерево, загоревшись, взывает: "Да не окажусь я во власти кузнеца, который сожжет меня второй раз".
(Аллегория: "дерево" - тело, "загоревшееся" - чувствующее близость смерти, "кузнец" - Яма (бог смерти), "сожжет второй раз" - заставит родиться вновь и следовательно, вновь умереть.)
46.11. Что взошло, закатится; что расцвело, завянет. Что построено, разрушится; что пришло, уйдет.
46.12. Что надето, порвется; имя, которое дали, уйдет. О Кабир, пойми ту истину, которую изрек истинный гуру.
46.13. Душа взывает к сознанию: почему живешь без страха, оставшись без Рамы? Знай, ведь это тело - пузырь на воде, который очень скоро лопнет.
46.14. Пузырь на воде - такова наша жизнь. Однажды мы исчезнем, как звезды на рассвете.
46.15. Кабир; этот мир - пустое. Иногда бывает горьким, иногда - сладким. Тот, кто вчера восседал на троне во дворце, сегодня виден горящим на поляне сожжения.
46.16. каждый день женщина в своем дворце скрывает свое лицо, страшась смотреть на масан, а сегодня ее сожгли на нем у всех на глазах.
(женщина в своем дворце скрывает свое лицо - в дома знатных хинду молодой женщине разрешилось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари.)
(масан - возвышенное место, предназначенное для сожжения трупов; кладбище.)

46.17. Только вчера женщина блистала своей красотой, словно пламя светильника. А сегодня лебедь отправился в путешествие, и люди сказали: "Вынеси этот мусор из дома".
(Образ лебедя - символ освобожденной от мирских страстей души человека.)
(Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что его присутствие оскверняет домочадцев и привлекает злых духов.)

46.18. Храм высок, высока башня, двери его разрисованы, Но без имени Рамы Яма даст подзатыльник.
46.19. к чему гордиться, если смерть, схватив тебя за волосы, Неизвестно куда швырнет - уничтожит в своем доме или на чужбине.
46.20. инструмент не играет, порвались все струны. Что может поделать бедный инструмент, если ушел музыкант?
(Под инструментом подразумевается тело; под струнами - чувственное восприятие; под музыкантом - душа.)
46.21. Кузнец ушел, а кузнечный горн продолжает пылать. Наковальня и кузнечный молот остались ненужными.
("Кузнец" - символ души; "кузнечный горн" - тело; "наковальня и кузнечный молот" - чувственные восприятия.)
46.22. Странник шагал по дороге, взвалив на спину мешок, А впереди его ждала смерть - все в жизни иллюзорно.
46.23. Человек пришел в этот мир издалека и сегодня же отправляется в далекий путь. Он остановился на полпути, чтобы насладиться жизнью, но смерть уже стоит на обочине дороги.
46.24. Никогда не произносил имя Рамы, а тут пришла старость. Что успеешь вытащить, когда двери храма уже закрыты?
46.25. Годы прошли, силы иссякли, даже цвет волос и кожи изменился. Разрушенного не восстановить, как ни раскаивайся.
46.26. Годы прошли, силы иссякли, а ты накопил множество дурных дел. Выпустил Хари из своих рук, а день смерти уже пришел.
46.27. Возлюби Хари, не думай о дурном. Как привязанное к двери животное не знает, сколько ему еще осталось жить, Так и ты не знаешь, когда смерть придет за тобой.
46.28. Я построил дом в ядовитом лесу, а вокруг меня змеи. Страх охватывает мою душу, и поэтому я не сплю по ночам.
(в ядовитом лесу - т. е. в мире бытия .)
46.29. Счастье - это Рама, все остальное - несчастье. Боги, люди, святые, демоны - все попали в сети смеющейся смерти.
46.30. Тело бренно, душа неустойчива, а человек беззаботно хлопочет о своем, не поминая имя Рамы. Но чем беззаботней живет человек, тем сильнее смеется смерть.
46.31. Плакальщики умерли; умерли те, кто разжигал костер. Ушел тот, кто оплакивал их, кого теперь позовешь?
46.32. Те, кто дал нам жизнь, умерли, и мы тоже собираемся в путь. И те, кто нам встретится впереди, тоже уже увязывают поклажу.

47.1. Иди туда, где нет ни старости, ни смерти, где никто не слышал о смерти. Иди, о Кабир, в ту страну, где лекарь - сам Всевышний.
47.2. Кабир: живет в лесу, став йогом, собирает и ест дикие коренья. Но я не знаю, от какого корня тело стало бессмертным. (Магический корень бессмертия, который у Кабира отождествляется с Рамой - дарующим бессмертие. В традиции бхакти "корень бессмертия" - это истинное почитание Рамы или Вишну - Хари. Согласно индийской мифологии, sanjivani, или mrt sanjivani, - один из четырех целебных корней, который, как предполагают, устраняет смерть.)
47.3. Кабир достиг стоп Хари, разорвались сети заблуждений, расставленных майей. Теперь он принял позу йога в пустоте ( букв. "остановился в пустоте"), и смерть ушла, колотя себя по голове.
47.4. Три и перетирай грязь со своей души, пока не исчезнет себялюбие. Словно паралитик, взывай к Любимому: "пиу", "пиу", тогда смерть не сможет поглотить тебя.
( типично индийский способ стирки белья - его с силой бьют о камни и энергично перетирают руками. Кабир советует таким образом "очистить" свою душу, пока она не станет чистой.)
("пиу" звук птицы чатак, или чатрик (индийская кукушка). С этой птицей чатак связано поверье, будто она не пьет обычную воду. Лишь один раз в году, когда луна проходит через созвездие Свати (Млечный путь), чатака выпевает несколько капель. С помощью этой анологии Кабир показывает страдание истинного бхакта, ищущего Раму.)

47.5. Кабир отточил свою душу о точильный камень разлуки. Теперь моя душа растворилась в стопах Хари, и рука смерти не дотянется туда.
47.6. Проводи много времени под таким деревом, которое плодоносило бы двенадцать месяцев, Давало прохладную тень изобилие плодов, и на нем бы резвились птицы.
47.7. Дерево дарует милость, благодетельны плоды его для живущих. Но птицы улетают в далекие края от дерева, приносящего благие плоды.

48.1. Бросил бесценный Драгоценный камень и взял в руки простой булыжник. Оставил лебедя ради дружбы с цаплей.

48.3. Кабир: на ненужный хлам нашелся покупатель. Он связал тяжелый тюк негодных вещей - теперь ему ничего не унести с собой.

48.5. Этот мир слеп, как слепая корова. Был теленок и умер, а она продолжает лизать его шкуру от любви и горя.

50.1. Я не знаю названия той деревни, куда иду. Только вчера я занозил себе ноги колючками, так почему же сегодня не надел деревянные сандалии?

50.5. Кабир извлек чистую воду из очень глубокого колодца и выпил ее. Все живые создания, погрязшие в мирской суете, умерли от жажды.

50.12. Кабир: я вышел искать счастья, но впереди встретил несчастье. Оно увело меня домой, и там я нашел огромное сокровище любви к Раме.

51.1. Кабир: сгорела река сансары, вода и земля тоже в огне. Но огонь не одолел Гопала ( Гопал - имя пастуха Кришны, земного воплощения бога Вишну), не уничтожил бесценную Жемчужину.
51.2. Поднявшись высоко, тучи извергли дождь раскаленных углей. Поднимись, о Кабир, и громко взывай о том, что мир горит в огне мирских страстей.
51.3. Пылает огонь, и все страдают, я не вижу ни одного счастливого. Но там, куда Кабир направил свои стопы, он обрел облегчение.

53.4. Кабир: в поисках Рамы подвижник отправился на Сингхалдвип, Но Рама обитает в теле того, кто верит в Него.
(Сингхалдвип, или Сварнадвип, "золотой остров", - древнее название острова Цейлон. Здесь имеется ввиду, что подвижник отправился очень далеко в поисках Рамы, а Он обитает в сердце.)
53.5. Никто и нигде не видел Господа ни малым, ни большим; но Брахма, как в зеркале, отражается повсюду. Тот, кто знает это, находится рядом с Ним, далек от Него тот, кто считает, что Он находится вдалеке.
53.6. Я считал, что Хари находится далеко, а Хари, как в зеркале, отражается во всем. Я считал, что Он вне меня, а Он рядом.
53.7. Рама - сокровенный побег травы, скрытый высоко в горах. Но я встретил истинного гуру, обрел видение Бога, И тогда Хари проявился в моем сердце.

54.3. Держи клеветника около себя, построй для него хижину в своем дворе. Ведь он без мыла и воды своей клеветой очистит твой характер.
54.4. Не гони клеветника, относись к нему с любовью и уважением. Он очистит твою душу и тело своей клеветой.

55.1. Зеленый побег знает о милости воды Хари. Сухое же бревно не ведает, когда прольется дождь милости Господа.
55.2. Дождь, капля за каплей, пролился на камень. Земля, которую окропил дождь, измельчилась и соединилась с водой, а камень остался таким же твердым, каким и был.
(Зеленый побег и сухое бревно, земля и камень - противопоставление преданного Богу - бхакта и мирского человека, который остается глух к словам откровения истинного гуру.)
55.3. Парабрахман излил дождь жемчужин и покрыл ими вершины гор. Те, кто обрел истинного гуру, собрали их; с пустыми руками остались те, у кого гуру не было.
55.4. Сок Хари излился на вершины гор и холмов. Но вода стекла с вершин и задержалась в низинах.
(Люди, объятые гордыней ("вершины гор и холмов"), некогда не смогут познать любовь ("сок, вода") Всевышнего; только преданные бхакты ("низины") способны постичь ее.)

55.6. Кабир: дни прошли в бесполезной болтовне и слушании ее; душа, попав в сети сансары, не смогла распутать их. Говорит Кабир: "О душа! Ты ничего не поняла и находишься в заблуждении, как и раньше".
55.7. Говорит Кабир: сердца мирян так жестоки, что наставления истинного гуру - пустой звук для них. Но наставление, попав в сердце человека, обладающего знанием о Боге, рождает знание и поминание Всевышнего.

56.6. "Я много раз совершал хадж к Каабе, о, сколько раз!" - говорит Кабир. "О мир, в чем моя вина, что ты мне ничего не говорил? О мой пир"!
(миран, мир (перс. mir "глава", "руководитель"). В историческом плане - титул сейидов, потомков Мухаммеда)
(пир - (перс. pir букв. "старец") - глава мусульманской секты, обычно учитель у суфиев. Здесь обозначает либо наставника в вере (гуру), либо - что представляется более вероятным - самого Раму.)

58.2. Сначала горит в огне, а потом снова зеленеет. Я приношу себя в жертву такому дереву, которое приносит плоды, если даже вырубаешь его корни.
58.3. Если рубишь лиану, то она зеленеет, если поливаешь, то засыхает. Невозможно рассказать о свойствах этой удивительной лианы.

59.3. В начале, в середине и в конце Рама остается Нераздельным и Невидимым. Кабир: слуга Его никогда не отделится от своего Творца.

вернуться в раздел "Индуизм"





Проект сайтов "ОМКАРА"

Внимание! Если опубликованные на этом сайте материалы нарушают Ваши авторские права, то обязательно напишите нам, и мы по Вашему требованию добавим Вашу ссылку или удалим файл.